![]() |
|
|||||||
| Nhipcau.NET | Đăng Kí | Hỏi/Ðáp | Thành Viên | Lịch | Bóng Đá Online | Tìm Kiếm | Bài Trong Ngày | Ðánh Dấu Ðã Ðọc | Sidebar Off |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Tự làm phụ đề TV cho người không chuyên, không cần phần mềm, cực nhanh nè
Đây là kinh nghiệm của tôi (tôi là người không chuyên nghiệp, mò mẫn riết cũng ra), khi down phim không có phụ đề TV mà tìm hoài cũng không có, thì cách làm này giúp các bạn có một phụ đề phim rất chính xác và làm rất nhanh, có điều bản dịch một số chỗ không thật đúng nghĩa (Tùy thuộc vào phần mêm dịch của bạn), nhưng có còn hơn không. Nếu thấy có hiệu quả thì Thank nhiều vào nhá các Pro.
Chuẩn bị: Bạn phải có 01 file fiml và 01 file phụ đề tiếng Anh chuẩn của phim (or tiếng gì cũng được miễn là phần mềm dịch hỗ trợ là được, rất dễ tìm trên http://subscene.com), nếu không chuẩn thì dùng Subtitle Workshop chỉnh cho chuẩn cái đã rồi hãy làm, nhớ nhé!. VD: - file fiml là Disaster.Movie.2008.DVDRip.XviD.avi - file phụ đề là Disaster.Movie.2008.DVDRip.XviD.srt Bắt đầu làm nhé! 1. Mở file bằng Notepad coppy hết nội dung của nó rồi dán vào phần “dịch văn bản” của “Công cụ ngôn ngữ” trên Google, nhấn “dịch”, chờ đợi 30s, thường bạn coppy khoản 1000 lời thoại thì Google nó dịch khoản 300, sau đó coppy phần còn lại dán vào dịch tiếp (Ở đây tôi dùng Google để dịch, các bạn có thể dùng các phần mềm khác). Nhớ rằng khi dịch được bao nhiêu thì coppy bấy nhiêu và dán bấy nhiêu đó vào file phụ để tiếng Anh vừa mở ở trên, cứ thế làm đến khi hết lời thoại nhé. 2. Sau khi coppy và dán hoàn chỉnh phụ đề tiếng Việt, bạn vào menu Edit của Notepad chọn Replace../Find what (gõ ->) đến Replace with (gõ -->) nhấn Replace all (Đây là câu lệnh quy định thời gian hiện phụ đề). VD: 1 00:00:08,173 -> 00:00:15,482 HỌC ĐƯỜNG ÂM NHẠC 3 LỄ TỐT NGHIỆP 1 00:00:08,173 --> 00:00:15,482 HỌC ĐƯỜNG ÂM NHẠC 3 LỄ TỐT NGHIỆP (Vì khi dịch nó bị thay đổi, ta phải làm cho nó đúng như bản tiếng Anh thì phụ đề tiếng Việt mới chạy được). Nói chung là chỉnh cho cấu trúc của nó giống với phụ đề tiếng Anh chỉ khác ở phần lời thôi. 3. Tiếp theo vào menu file của Notepad/Save as, tại mục Encoding chọn Unicode/save/yes. Xong rồi đấy bây giờ có thể xem phim với phụ đề của mình tự làm có khác gì không nhé. Theo kinh nghiệm của tôi thì làm khoản 5 phút là xong 1 phim. Trong quá trình làm có gì xin liên hệ: Hoangtuan8155@yahoo.com.vn |
| The Following 5 Users Say Thank You to hoangtuan8155 For This Useful Post: | ||
AnhHoang (23-02-2009), chumeo_di_hia (13-01-2009), ex_war (17-11-2009), manhinOra (14-10-2009), tran153 (27-12-2008) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Vấn đề là dịch thì ok nhưng có phù hợp vơí câu từ trong phim không.. tại vì bản dich còn phải phụ thuộc vào hoàn cảnh cua film...google nó chỉ dịch khái quát mà thôi..muốn dịch hoàn chinhr 1 bộ film cần hiểu và xem bộ film cũng như mối quan hệ của từng nhân vật để dịch cho sát nghĩa..bạn thấy minhf có nói đúng không??? dù sao cách của bạn cũng giảm đc rất nhiều thời gian cho người dịch film...thank
![]() thay đổi nội dung bởi: romeo2209, 29-12-2008 lúc 13:26. |
| The Following User Says Thank You to romeo2209 For This Useful Post: | ||
chumeo_di_hia (13-01-2009) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Nhưng có còn hơn không, tôi làm xong xem cũng được, không đến nổi không hiểu nội dung các Pro thông cảm nhé, đã bảo là tôi không chuyên nghiệp mà!!!!!
|
| The Following User Says Thank You to hoangtuan8155 For This Useful Post: | ||
chumeo_di_hia (13-01-2009) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
re: watch TV
Trích:
thanks! cái này đúng là nhiều kênh thật =D> |
![]() |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|