Nhipcau.NET
Go Back   Forums Nhipcau.NET > PHIM & GAMES & AUDIO DOWNLOADS > Các bản dịch & Phụ đề
Tài khoản
Mật mã
Nhipcau.NET Đăng Kí Hỏi/Ðáp Thành Viên Lịch Bóng Đá Online Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc Sidebar Off

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Old 20-03-2006, 22:18
Theblackmoon85 Theblackmoon85 is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2006
Bài gởi: 1
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Em có một vấn đề rất mong được anh VietHai giúp đỡ:
Em đã tạo được phụ đề rồi, phim em xem là "màn ảnh rộng " nên nó rất hẹp vậy mà khi xem phụ đề lại chạy át lên cả phần phim rất khó chịu trong khi phần viền đen phía dưới lại rất rộng, mà em làm cách nào cũng không đẩy được phần phụ đề xuống dưới viền đen cuối màn hình . Em đang dùng phần mềm Vobsub trong đó chỉ có thể trỉnh được phần bottom tới 0 nên nó chỉ tới được phần dưới phim chứ không xuống được dưới viền đen màn hình.
Anh có thể chỉ giúp em cách làm hay phần mềm nào có thể làm được không a.
Cám ơn anh VietHai rất nhiều!!
Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to Theblackmoon85 For This Useful Post:
aheo (07-01-2008)
  #22  
Old 24-03-2006, 00:05
VietSon's Avatar
VietSon VietSon is offline
Administrator
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,179
Thanks: 45
Thanked 436 Times in 225 Posts
Màn hình rộng cho nên phụ đề át vào phim, phần viền đen là do player ... có một cách là cố viết phụ đề trong 1 hoặc 2 dòng thôi, như vậy sẽ đỡ khó chịu :-)
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #23  
Old 20-04-2006, 16:20
qknet qknet is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2006
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 103
Thanks: 5
Thanked 17 Times in 12 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Theblackmoon85
Em có một vấn đề rất mong được anh VietHai giúp đỡ:
Em đã tạo được phụ đề rồi, phim em xem là "màn ảnh rộng " nên nó rất hẹp vậy mà khi xem phụ đề lại chạy át lên cả phần phim rất khó chịu trong khi phần viền đen phía dưới lại rất rộng, mà em làm cách nào cũng không đẩy được phần phụ đề xuống dưới viền đen cuối màn hình . Em đang dùng phần mềm Vobsub trong đó chỉ có thể trỉnh được phần bottom tới 0 nên nó chỉ tới được phần dưới phim chứ không xuống được dưới viền đen màn hình.
Anh có thể chỉ giúp em cách làm hay phần mềm nào có thể làm được không a.
Cám ơn anh VietHai rất nhiều!!
BSPlayer sẽ giải quyết được.
__________________
Phim khoa học
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #24  
Old 19-05-2006, 23:10
caoviem caoviem is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2006
Bài gởi: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Thêm phụ đề và audio vào DVD

Tại thị trường phim lậu Việt Nam hiện nay có rất nhiều nhà sản xuất đĩa DVD nhưng cho đền bây giờ vẫn chưa có một bản DVD nào làm cho ra hồn, tôi khõng hiểu do họ lười biếng hay là họ không biết làm. Thứ nhất, toàn bộ phim tại thị trường Việt Nam đa số lấy từ bản gốc ra để làm lại. Nhưng khi phim xuất xưởng lại không giống như bản gốc mà rất ư là bôi bác. Ví dụ như Menu của phim, các bạn nhìn thấy xem có tởm không. Tại sao bản gốc của người ta có sẵn, menu rất là đẹp sao không giữ nguyên mà lại thay đổi để làm gì?
Thứ hai, một số phụ đề các thứ tiếng gần như đã bị bỏ hết, may ra thì còn được phụ đề tiếng Anh, nhưng lại là phụ đề dùng Subrip lấy ra ngoài chứ không phải phụ đề gốc của đĩa. Do đó, lúc lấy ra phụ đề tiếng Anh sẽ bị sai lệch chứ không đúng như phụ đề gốc. Thứ ba, phần âm thanh, có một số phim khi lấy ra bị chậm (delay). Nên giữa hình và tếng không trùng . Vì thế, lúc xem phim, người xem sẽ mất cảm giác của phim ảnh. Thứ tư, người dịch đa số là lôm côm, chẳng hiểu gì về ngữ pháp tiếng Việt cũng như tiếng Anh, nên khi xem phim thậm chí chẳng hiểu phim nói gì cả.
Tôi cũng không có nhiều thời gian để viết bài cho các bạn, nhưng hôm nay dành chút ít thời gian để viết bài này, mong các nhà làm đĩa DVD Việt Nam lưu ý, đừng đánh giá quá thấp người Việt Nam không biết gì, và cũng đừng để người nước ngoài xem thường dân tộc mình qua những đĩa DVD lôm côm.
Tôi không phải dân làm phim chuyên nghiệp, nhưng nói về làm phụ đề, Audio,v... theo tôi nghĩ chuyện đó rất đơn giản không khó gì lắm.
Muốn làm phụ đề hoăc audio phải có một số phần mềm cơ bản như sau:
Dùng Vobsub hoặc REJIG để tách ra từng phần video, audio và subtile.
Dùng SubRip để lấy phụ đề tiếng Anh trong đĩa ra để dịch.
Sau đó dùng Subtitle Creator để làm VobSub.
Dùng Subtitle Edit để chuyển mã các file .Smi hoặc .ssa, .sub (nếu lấy phụ đề trên mạng) để chuyển ra .srt.
Sau đó ráp lại bằng InfoEdit.
Sau khi làm xong dùng VobBlanker để lấy lại Menu gốc của đĩa.
Cuối cùng để hoàn chỉnh hơn dùng PgEdit để chỉnh sửa lại Menu gốc hoặc màu sắc phụ đề của Menu gốc.
Như thế đã làm xong một DVD hoàn chỉnh.
Hướng dẫn như thế đương nhiên là tôi chỉ cho những người đã có làm qua phụ đề rồi để học hỏi thêm.
Nếu các bạn nào chưa biết làm tôi có thể chỉ cặn kẽ bằng những bài sau nếu có thời gian.
Cao Viêm
312 Ngyễn Đình Chiểu
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #25  
Old 01-06-2006, 14:00
jellydonut jellydonut is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2006
Bài gởi: 2
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
xin chao moi nguoi, xin giup do cho minh lam viet hardsub.

chi co mot van de la luc bat dau lam hardsub thi phai doi .srt thanh .ssa
minh dung subtitle workshop thi no noi la file is either corrup/not support, minh dau may replies thi biet rang la subtitle workshop khong co support unicode/vietsub. Co cach nao khac de ma lam hardsub khong.

minh da dl virtualdubmod/with filters. vobsub.

cam on rat la nhieu.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #26  
Old 01-06-2006, 17:34
qknet qknet is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2006
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 103
Thanks: 5
Thanked 17 Times in 12 Posts
jerry ới ời, mình dùng subtitle workshop và thấy nó ko hỗ trợ unicode nếu bạn save file text ở dạng unicode. Nhưng nếu bạn save ở dạng ANSI (unicode tổ hợp) thì nó vẫn nạp vào như thường.

Chúc vui.
__________________
Phim khoa học
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #27  
Old 02-06-2006, 04:07
notemart notemart is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2006
Bài gởi: 20
Thanks: 1
Thanked 12 Times in 2 Posts
Bạn Cao Viêm nói rất đúng..
Tôi đã cho phụ đề vào phim như sau:
1. Tìm một phụ đề.
Dùng Subrip để chuyển phụ đề trên DVD sang dạng .srt. Tất nhiên kết quả nhận dạng OCR không thể chính xác 100% nhưng ta có thể sửa lỗi bằng chính Subrip (thường là nhận dạng nhầm l thành I) và Check grammar & spelling của Word. Nếu không, có thể load từ net.
2. Chỉnh sửa phụ đề.
Dùng Subtitle Workshop. Đây là phần mềm rất tốt, có thể thay đổi framerate từ 25fps (PAL) sang 29,97fps (NTSC) hoặc 30fps và ngược lại.. syncronize hình và tiếng, chuyển đổi từ định dạng này sang định dạng khác (hỗ trợ hơn 30 định dạng). Tuy nhiên, phần mềm này cũng có vấn đề với font chữ.
3. Hoàn thiện phụ đề.
Dịch (với phụ đề tiếng Anh) hoặc sửa lỗi chính tả, dấu câu (với phụ đề tiếng Việt, nhân tiện đây cũng góp ý với các ông kinh doanh đĩa DVD lậu, phụ đề tiếng Việt của các vị toàn làm cẩu thả, bố láo, chưa có cái nào tử tế cả). Save dưới định dạng .srt.
Lưu ý: phụ đề tiếng Việt nên dùng font VNI thì sẽ thuận tiện hơn cho sau này.
4. Tạo phụ đề bitmap.
Dùng Txt2sup chuyển file phụ đề text .srt thành file phụ đề bitmap có dạng .sup. Ở đây, nếu file .srt của bạn dùng font Unicode hoặc TCVN để hiển thị tiếng Việt thì sau khi chuyển sang dạng .sup sẽ bị lỗi hiển thị không đúng, ví dụ "lỗi" thành "l?i".
5. Tạo file hình ảnh và âm thanh.
Dùng Vobedit để demux đĩa DVD thành các thành phần riêng lẻ, bao gồm một file hình ảnh ( dạng .mpg), một (hoặc nhiều) file âm thanh (dạng .ac3) và một (hoặc nhiều) file phụ đề (dạng .sup).
6. Hoàn tất công việc.
Dùng Ifoedit để trộn hình ảnh, âm thanh và phụ đề lại. Một hình ảnh có thể trộn với nhiều âm thanh và nhiều phụ đề. Sau khi trộn xong thì phải cập nhật lại mã màu phụ đề trong file .IFO thì phụ đề mới hiển thị như mong muốn.
Tất nhiên, nếu chỉ theo các bước như trên thì DVD thu được sẽ mất menu gốc. Những người làm phim hướng dẫn là dùng Vobblanker để tái tạo lại menu gốc nhưng tôi chưa thử lần nào.
Nói qua như vậy chứ để tự làm thì phải hướng dẫn chi tiết hơn. Bạn nào quan tâm và biết tiếng Anh tôi sẽ gửi cho một bản instruction khoảng hơn 500KB dạng pdf, rất cụ thể và chi tiết. Liên hệ qua email: notemart@gmail.com.
P/S: Hôm trước có bạn nào đó nhầm nick của mình bên ttvnol là doctorarmy (thực ra là armydoctor). Mình đính chính luôn nhé.

thay đổi nội dung bởi: notemart, 02-06-2006 lúc 04:11.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #28  
Old 02-06-2006, 06:00
jellydonut jellydonut is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2006
Bài gởi: 2
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi qknet
jerry ới ời, mình dùng subtitle workshop và thấy nó ko hỗ trợ unicode nếu bạn save file text ở dạng unicode. Nhưng nếu bạn save ở dạng ANSI (unicode tổ hợp) thì nó vẫn nạp vào như thường.

Chúc vui.
neu minh lam vay (save as ANSI) luc minh rap subtitle co nhieu chu khong dung chinh ta phai ko????? de minh thu thu xem sao da, cam on ban rat la nhieu.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #29  
Old 12-09-2006, 00:38
tianang tianang is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jan 2006
Bài gởi: 4
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Xin anh VietHai dịch ra tiếng Việt giùm mình, mình loay hoay mấy ngày hôm nay mà vẫn chưa thể gắn phụ đề vô film dc, mình đã down xong film North.by.Northwest và phụ để film, các bạn làm ơn chỉ giùm bằng tiếng Việt cụ thể Cám ơn rất nhiều

thay đổi nội dung bởi: tianang, 12-09-2006 lúc 00:46.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #30  
Old 05-07-2007, 16:55
LoveyouLoveme LoveyouLoveme is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jul 2007
Bài gởi: 2
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
LULM cũng xin anh mọi người dịch ra tiếng Việt được không ạ?!!Để LULM có thể hiểu hơn cách làm phụ đề TV cho phim.cảm ơn nhìu lắm!
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 18:44.



Powered by: vBulletin Version
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.