Nhipcau.NET
Go Back   Forums Nhipcau.NET > PHIM & GAMES & AUDIO DOWNLOADS > Các bản dịch & Phụ đề
Tài khoản
Mật mã
Nhipcau.NET Đăng Kí Hỏi/Ðáp Thành Viên Lịch Bóng Đá Online Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc Sidebar Off

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Old 28-12-2005, 20:41
VietHai's Avatar
VietHai VietHai is offline
MovieFan Team
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,091
Thanks: 5
Thanked 400 Times in 251 Posts
Tham gia dự án "Phụ đề Việt ngữ"!

Các bạn yêu thích phim thân mến!

Mời bạn cùng tham gia dự án "Phụ đề Việt ngữ" - lập thư viện Phụ đề kiểu mở (Open Sourse), và bất kỳ ai cũng có thể sử dụng.
Bây giờ vấn đề tìm phim trong internet không thành vấn đề, nhưng phụ đề (bản dịch) thật là khó tìm. Với sự giúp đỡ của bạn - tôi hi vọng - chúng ta sẽ có vài nghìn bản dịch sau 1 năm.

Bạn hỏi: "Tôi sẽ được gì - trở thành dịch giả?". Về Tài chính - không được gì - nhưng bạn sẽ nhận được những lời cảm ơn ấm áp của cộng đồng

Nếu bạn có mong muốn và biết ngoại ngữ khá hãy bắt đầu tham gia dự án tại: http://subs.nhipcau.net

ps: Nếu có thể, đề nghị các Admin dán đề tài này lên một thời gian.
pss: Hãy gửi bài này đến cho những người quen và các diễn đàn mà bạn tham gia.

thay đổi nội dung bởi: VietSon, 28-12-2005 lúc 21:56.
Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to VietHai For This Useful Post:
manhinOra (14-10-2009)
  #2  
Old 30-12-2005, 09:21
VietSon's Avatar
VietSon VietSon is offline
Administrator
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,179
Thanks: 45
Thanked 436 Times in 225 Posts
Trong TTVN có 2 bạn viết ý nghĩ của mình tôi tạm copy lại ở đây:

teppihn

Trích:
ko hiểu bác đã bao giờ thử dịch phụ đề 1 phim từ tiếng Anh ra tiếng Việt chưa nhỉ
bản thân em đã từng có 1 dạo vô công rồi nghề + nổi cơn điên khùng định dịch mấy phim mà em rất thích ra tiếng Việt , đụng phải mấy vấn đề nho nhỏ

1. Bỏ qua chuyện phông chữ và timing (hết sức quan trọng) do ta đã có 1 file sub tiếng Anh với thời gian chính xác , công việc chỉ còn lại là dịch các dòng tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho "hay" (tuỳ theo cảm nhận)
2. có những câu trở nên rất dài , bắt buộc phải chia làm 2 dòng (tiếng Việt mà) , nghe thì quá đơn giản nhưng đến khi dịch xong ,ngồi ghép vào file ta mới thấy 45 phút của phim hoá ra DÀI hơn là mình tưởng rất nhiều
3. khi dịch lần 1 xong , xem lại thì em phát hiện mình cần phải dịch lại lần 2 , lần 3 (ngiêm túc đấy) , nguyên I với you đã dịch sai ko biết bao nhiêu lần , dịch thì ko khó nhưng khổ cái là mình dịch phụ đề phim chứ ko phải dịch văn bản
4. Cần phải cầu chúa là trong phim xuất hiện ít nhân vật da màu , vì ngôn ngữ mà bọn họ sử dụng ---> toàn tiếng lóng , và có những đoạn thật sự KHÔNG BIẾT DỊCH THẾ NÀO
vài thứ vớ vỉn nói qua vì gặp ngưòi có cùng ý tưởng , kinh nghiệm của em thì cũng ko nhiều , từng thử lọ mọ dịch một ít TV series : Dark Angel và The X-Files , HQ thì Love Story In Harvard , phim điện ảnh có Friends (Korea) , Honey , Sleeping Dictionary , 21 Grams (làm nửa chừng thì mua được bản tiếng Việt ở NKC ) ...
thật lòng , theo em thì kế hoạch của các bác hơi khó thực hiện , có 1 cách đơn giản hơn rất nhiều , bây giờ DVD phụ đề tiếng Việt thì đầy , ai đã xem qua , thấy dịch tốt , dùng phần mềm rip ra 1 file , vứt vào database là xong
chứ cứ tay không bắt giặc thì
printer

Trích:
Ý kiến của 2 bạn đều đúng, nhưng mình cũng có một ý kiến sau ngoài nhưng phim chưa có phụ đề tiếng Việt (DVD có sub VN) để bạn có thể rip ra file sub (việc này cũng mất công vì phải có rất nhiều đĩa DVD) thì mình có thể tận dụng các file phụ đề .smi của ione, .... để convert sang dạng file .srt or .sub để có thể xem được cùng với .avi. File .smi thường có framerate là 30 ta có thể dùng các chương trình edit sub để chỉnh lại framerate. Không hiểu các bạn khi xem file avi thì các bạn thường dùng chương trình gì để xem, tôi thì hay dùng BSplayer để xem .avi cùng với phụ đề. Tôi cũng đã thử convert vài file .smi sang dạng srt để xem. Các bước làm như sau (tôi chỉ nhớ lại thôi)
- Các file .smi thường sử dụng bảng mã Unicode nên khi xem bằng BSPlayer thì bị lỗi không hiển thị đúng. Chúng ta sẽ mở .smi bằng notepad, editplus, wordpad,.. -> copy nội dung vào MS -> sử dụng VK Office,.. convert sang bảng mã TCVN. Dán ngược trở lại notepad saveas .srt. Khi dùng BSplayer load subtitle các bạn nhớ chọn font hiện thị phụ đề là .VnArial,... Hiện nay cách này của mình vẫn bị một số lỗi như việc bị mất một số ký tự như ă,.... Mình cũng chưa đầu tư thời gian để giải quyết việc này bởi vì sử dụng phương pháp này chỉ xem được trên PC và phải sử dụng các player cho phép load sub và chỉnh font hiện thị sub. Mình cũng chưa làm thử việc từ .smi chuyển ngược lại file phụ đề giống như dạng image của đĩa DVD, theo mình nghĩ nếu chuyển được thì việc hiện thị tiếng Việt sẽ dễ dàng hơn.

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 30-12-2005, 09:41
VietHai's Avatar
VietHai VietHai is offline
MovieFan Team
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,091
Thanks: 5
Thanked 400 Times in 251 Posts
Ai xem phim - dịch được ngay là vào hạng cao thủ rồi :-) biết ngoại ngữ giỏi và nắm vững kỹ thuật làm phụ đề.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 06-01-2006, 19:00
lypaza lypaza is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jan 2006
Bài gởi: 2
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Bước đầu có thể chọn phim để dịch được không? Vì mình xem cũng không ít phim, với lại bước đầu dọ dẫm dịch phim cũng không dễ nên có thể take lots of time.
Hiện giờ mình cũng đang muốn tham gia lắm đây, hy vọng sẽ tham gia được lâu dài, bởi mình còn đang đi học, lúc bận bịu túi bụi, lúc rảnh rang phơi phới
Ngoại ngữ: English only
email có trong database rồi.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 09-01-2006, 03:12
VietHai's Avatar
VietHai VietHai is offline
MovieFan Team
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,091
Thanks: 5
Thanked 400 Times in 251 Posts
Những lần dịch đầu (và sau này) nên chọn những phim mình thích dịch :-) lypaza hãy thử lấy bản phụ đề tiếng anh trong subtitles-divx.net (chọn cái chuẩn) và chuyển sang việt ngữ - cách này nhanh nhất.

to all: Nếu bạn có bản Phụ đề - Việt ngữ (do sưu tầm || tự dịch) và muốn cùng xây dựng thư viện - xin hãy gửi về: viet.subtitles@gmail.com
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Old 19-01-2006, 00:39
daochich daochich is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jan 2006
Bài gởi: 2
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
sưu tầm được cách làm sub tiếng Việt nhưng không hiểu được cái gì là bảng mã Windows CP 1258!. mình đang xài vpskeys để đánh tiếng việt thì có gì khác với vietkey ? .. nếu có ai chỉ dẫn rõ ràng thì xin giúp với


Bạn có hai tệp có tên giống nhau nhưng phần mở rộng khác nhau (một là *.wmv chẳng hạn, một là *.smi). Tuy nhiên, nội dung tệp smi đó lại được lưu dưới dạng NCR Decimal nên một số chương trình xem phim (ngoài WMP) và bản thân chương trình Subtitle Workshop cũng không hiển thị đúng.
Làm thế nào để có thể hiển thị đúng phụ đề khi phát lại và xử lý phim trên tất cả các chương trình mà ta đang có.
*** Bạn mở tệp smi đó bằng UltraEdit 32, bấm Ctrl-A để chọn tất cả, Ctrl-C sao chép nó vào clipboard. Đến đây, nếu bạn đã cài đầy đủ phần mềm cần thiết ở trên thì chắc chắn bạn phải có Unikey rồi, nếu chưa chạy Unikey thì bạn phải khởi động nó, khi biểu tượng của Unikey xuất hiện trên System Tray thì bạn bấm phải chuột và chọn mục Công Cụ… trên menu hiện ra. Chọn mục đó Unikey sẽ đưa ra bảng Unikey Toolkit cho phép bạn chuyển đổi nội dung Clipboard từ bảng mã tiếng Việt này sang dạng bảng mã tiếng Việt khác. Trên cửa sổ Unikey ToolKit đó tôi chọn Nguồn là NCR Decimal và Đích là Windows CP 1258, đồng thời check vào mục Chuyển mã Clipboard và bấm vào nút Chuyển mã ở phía dưới, sau khi Unikey đưa ra thông báo chuyển mã thành công thì có nghĩa là nội dung tệp SMI mà ta đã sao chép vào Clipboard đã được chuyển đổi từ mã NCR Decimal thành Windows CP 1258. Mã Windows CP 1258 là mã tiếng Việt được Windows hỗ trợ nên thật may mắn là các chương trình chúng ta sử dụng cũng hỗ trợ nó luôn kết quả là nội dung phụ đề phim sẽ được hiển thị đúng đắn trên các chương trình phát Multimedia và Subtitle Workshop, DirectVobSub…..
Tiếp tục thao tác, bạn hãy dán nội dung clipboard đó vào Cửa sổ soạn thảo của UltraEdit 32 rồi lưu lại đè lên tệp SMI cũ. Sau khi lưu xong, bạn mở SubtitleWorkshop lên rồi mở tệp SMI vừa lưu nếu thấy hiển thị đúng tiếng Việt có nghĩa là đã xong bước xử lý tệp SMI rồi. Lúc này bạn có thể dùng các chương trình chơi Multimedia khác ngoài WMP ví dụ như: Media Player Classic….. để phát lại phim với phụ đề hiển thị đúng tiếng Việt.
Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to daochich For This Useful Post:
chumeo_di_hia (14-01-2009)
  #7  
Old 10-02-2006, 00:53
thionami thionami is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jan 2006
Bài gởi: 17
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
hi

Mình cũng muốn tham gia giúp đỡ nhưng nếu ai có phụ đề English or German có
gửi cho mình qua email !
Nhưng không hứa là sẽ nhanh và nhiều được vì còn bận học .....
CHúc vui vẻ
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Old 10-02-2006, 01:28
phanjuy phanjuy is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 4
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Dịch phụ đề có cái khó riêng của nó

Bác teppihn nói rất đúng. Tôi chưa bao giờ bỏ công dịch nhiều phim như bác, nhưng việc dịch nói chung là hoppy của tôi, do đó khi xem phim thỉnh thoảng tôi cũng suy nghĩ về những điều bác đã trình bày.

Tôi cũng đã từng bỏ công ra dịch phụ đề cho phim điện ảnh HQ "My Sassy Girl". Thú thật, sau khi dịch, tôi đã mang nó ra xem lại cả chục lần và tôi đã sửa đi sửa lại cũng cả 10 lần. Để dịch phụ đề được chính xác đòi hỏi bạn phải coi qua phim đó nhiều lần và cần phải có sự nhập tâm như diễn viên nhập vai thì dịch mới hay. Ngoài ra, cần phải có khả năng diễn đạt bằng ngôn ngữ bình dị, súc tích, ngắn gọn, và phải biết ngắt dòng như thế nào để việc đọc không bị ngắt vô lí. Riêng phim Hàn, nếu ai biết được tiếng Hàn tiếng Trung thì dịch bảo đảm sẽ hay hơn. Riêng cá nhân tôi, lí do tôi dịch bộ phim Cô Nàng Ngổ Ngáo là vì đấy là bộ phim Hàn Quốc đầu tiên tôi được người bạn cho xem ở hải ngoại. Sau khi xem, tôi thật ngưỡng mộ điện ảnh Hàn Quốc và diễn viên của họ. Phim CNNN thật dễ thương quá. Tôi xem cả hàng chục lần mà vẫn thấy thích. Để chia sẻ niềm vui đó tui đã quyết định dịch nó ra tiếng Việt để người trong gia đình ở hải ngoại cùng thưởng ngoạn.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Old 10-02-2006, 13:25
VietHai's Avatar
VietHai VietHai is offline
MovieFan Team
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,091
Thanks: 5
Thanked 400 Times in 251 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi thionami
Mình cũng muốn tham gia giúp đỡ nhưng nếu ai có phụ đề English or German có
gửi cho mình qua email !
Nhưng không hứa là sẽ nhanh và nhiều được vì còn bận học .....
CHúc vui vẻ
Bạn hãy chọn phụ đề ở http://www.subtitles-divx.net/ <- ở đây có rất nhiều phụ đề Anh & Đức và các ngoại ngữ khác nữa. Ban đầu, bạn nên dịch phim mà mình thích, vì it ra thì bạn sẽ biết ai đang nói gì: nam hay nữ - già hay trẻ :-)

Trích:
Nguyên văn bởi thionami
...Tôi cũng đã từng bỏ công ra dịch phụ đề cho phim điện ảnh HQ "My Sassy Girl". Thú thật, sau khi dịch, tôi đã mang nó ra xem lại cả chục lần và tôi đã sửa đi sửa lại cũng cả 10 lần...
Như vậy là tác giả phụ đề tôi tìm được trong mạng là bạn :-) Thanks!
__________________
Moviefan

Cách download phim tại Nhipcau.net
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Old 11-02-2006, 05:48
phanjuy phanjuy is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 4
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Cổ Điển đang được dịch

Hi, vâng người dịch là phanjuy. Hiện phụ đề bộ phim Cổ Điển (The Classic) đang được dịch dở dang. Khi nào xong, PJ cũng không biết được. Mọi sự tuỳ hứng và thời gian cho phép... Nếu dịch xong, PJ sẽ công bố ở www.divxstation.com như thường lệ và sẽ post lên đây để thông báo.
Trích:
Nguyên văn bởi VietHai
Như vậy là tác giả phụ đề tôi tìm được trong mạng là bạn :-) Thanks!
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 02:49.



Powered by: vBulletin Version
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.