![]() |
|
|||||||
| Nhipcau.NET | Đăng Kí | Hỏi/Ðáp | Thành Viên | Lịch | Bóng Đá Online | Tìm Kiếm | Bài Trong Ngày | Ðánh Dấu Ðã Ðọc | Sidebar Off |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
các anh cho em hỏi cái , em có file sub dạng .srt , em mở bằng word và dịch trực tiếp sang tiếng Việt rồi save lại , không biết em làm như thế có được không ? vì em chưa xem được phụ đề tiếng Việt , RealPlayer và Vobsub không hiển thị đúng tiếng Việt . nếu có cách khác các anh có thể chỉ cho em được không ?
Thanks ^^ |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Các bạn có thích phim bộ Hàn quốc không ?
Tui thì rất thích. Tui tự làm vài bộ, lấy bản lồng tiếng Việt trên mạng về rồi chịu khó gõ tiếng Việt (vì tui rất ghét nghe lồng Tiếng. Chả ra làm sao cả). Sau đó bắt chước hướng dẫn của các bạn đây đó để làm phụ đề.
Rút cuộc (sau hơn 1 tháng mày mò trên mạng), tui làm được 2 tập rồi, hiển thị tiếng Việt đàng hoàng. Các bạn nghĩ sao ? Tui làm được 3 tập Shooting star (Bắn sao trời) rồi. Đơn giản là vì hiện chưa có phụ đề tiếng Anh của bộ phim này trên mạng. |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bạn làm được Vietsub cho film hả chotokosan? Mình cũng đang mày mò làm Vietsub cho 1 vài bộ phim HQ mà mình có nhưng làm hoài không được mặc dù đã làm theo đúng chỉ dẫn của mọi người trong forum. Hoặc là không mở được Vietsub hoặc là mở được nhưng chữ bị mã hoá không hà. Bạn có thể chỉ mình kỹ hơn về việc làm Vietsub được không? Cám ơn bạn nhiều.
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Moonstone, mình nói theo những gì mình đã làm nhé(học lóm của các bạn trên mạng thôi).
- Dùng Notepad gõ phụ đề (text only) bằng tiếng Việt unicode dựng sẵn. Bạn down Unikey hoặc Vietkey về để gõ. - Save as dạng UTF-8 (chứ không phải ANSI, trong mục mã hóa sổ xuống của notepad). - Bạn dùng chương trình DivXLand Media Subtitler (http://www.divxland.org/subtitler.php, down miễn phí) để làm sub. - Mở DivXLand Media Subtitler, File/Open text or subtitle, browse chọn file sub của bạn. - Tiếp tục mở file/open video, chọn phim của bạn. - Tiếp tục mở Format/Convert from..., bạn sẽ thấy là convert from UTF-8. Chọn cái này, bấm yes nếu nó hỏi các gì đó. Hi vọng bạn sẽ thấy tiếng Việt rõ ràng. Cứ nghe play video nói tới đâu, bấm apply tới đó để chương trình tự động timing. Có gì bạn hỏi tiếp nhé. |
|
#15
|
||||
|
||||
|
bài của doctorarmy từ ttvnol
Trích:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Tui làm tới tập 7 rồi, đã load lên ở đây:
http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic.php?t=30857 Enjoy. |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Mình tình cờ ghé qua đây và chủ đề đầu tiên là "dự án" nàỵ Xin khẳng định luôn là mình rất ủng hộ về tinh thần và (nếu có thể) thời gian. Những vấn đề chung hiện nay là
1) Những phim mới thì chưa có phụ đề nên cần phải dịch (đồng ý về việc chia nhỏ để dịch) 2) Những phim đã có phụ đề thì mọi người chịu khó "lột" nó ra, được cái nào hay cái đó, nhằm làm phong phú thêm kho dữ liệu hiện có. Tui thấy bác admin đã gửi khá nhiều, chắc trích từ đĩa DVD của mình. Học tập theo, tui sẽ chơi tung hê lên đây những đĩa nào tôi có. (Ối trời, hứa thế nhưng không thể làm ngày 1, ngày 2, vì còn phải làm ăn mừ). 3) Hoan nghênh tất cả các dịnh dạng phụ đề vì ta có nhiều công cụ để chuyển đổi. 4) hoan nghên tất cả các bảng mã, vì ta cũng có thể chuyển đổi như ý 5) À, mà bác nào biết HBO và Cinemax hiển thị phụ đề font chữ gì không? Tui rất thích font này, to rõ ràng, hay hơn Arial. Gần đây tui hay dùng Commerce nhưng cũng không hài lòng lắm. Tui hỏi thế vì tui chuyển phim ra divx media format và xem trên đầu phát dân dụng. Chúc dự án có được sự ủng hộ mỹ mãn. |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Nói chung việc làm subtitles cho phim tôi thấy là cũng không quá khó khăn nếu có vốn ngôn ngữ khá(chủ yếu là tiếng Anh)và thời gian nhiều(tầm 4-5 tiếng 1 ngày)thì OK thôi.Hiện tại tôi đã làm được một vài sub cho 1 số film(nhưng chủ yếu là dùng tại nhà vì không có internet connection,chủ yếu down film=ftp+http).Tôi có thể làm tốt nhưng khốn nỗi ít film quá,vì thế nếu ai có nhu cầu giúp đỡ có thể liên hệ để cho tôi một số film về làm phụ đề không?
|
![]() |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|