Nhipcau.NET
Go Back   Forums Nhipcau.NET > PHIM & GAMES & AUDIO DOWNLOADS > Các bản dịch & Phụ đề
Tài khoản
Mật mã
Nhipcau.NET Đăng Kí Hỏi/Ðáp Thành Viên Lịch Bóng Đá Online Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc Sidebar Off

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #11  
Old 18-02-2006, 06:34
ngay_ko_mua's Avatar
ngay_ko_mua ngay_ko_mua is offline
Member
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 38
Thanks: 14
Thanked 3 Times in 3 Posts
các anh cho em hỏi cái , em có file sub dạng .srt , em mở bằng word và dịch trực tiếp sang tiếng Việt rồi save lại , không biết em làm như thế có được không ? vì em chưa xem được phụ đề tiếng Việt , RealPlayer và Vobsub không hiển thị đúng tiếng Việt . nếu có cách khác các anh có thể chỉ cho em được không ?
Thanks ^^
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #12  
Old 01-03-2006, 10:10
chotokosan chotokosan is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 7
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Các bạn có thích phim bộ Hàn quốc không ?

Tui thì rất thích. Tui tự làm vài bộ, lấy bản lồng tiếng Việt trên mạng về rồi chịu khó gõ tiếng Việt (vì tui rất ghét nghe lồng Tiếng. Chả ra làm sao cả). Sau đó bắt chước hướng dẫn của các bạn đây đó để làm phụ đề.
Rút cuộc (sau hơn 1 tháng mày mò trên mạng), tui làm được 2 tập rồi, hiển thị tiếng Việt đàng hoàng.
Các bạn nghĩ sao ?
Tui làm được 3 tập Shooting star (Bắn sao trời) rồi. Đơn giản là vì hiện chưa có phụ đề tiếng Anh của bộ phim này trên mạng.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #13  
Old 01-03-2006, 12:36
moonstone moonstone is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 5
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Bạn làm được Vietsub cho film hả chotokosan? Mình cũng đang mày mò làm Vietsub cho 1 vài bộ phim HQ mà mình có nhưng làm hoài không được mặc dù đã làm theo đúng chỉ dẫn của mọi người trong forum. Hoặc là không mở được Vietsub hoặc là mở được nhưng chữ bị mã hoá không hà. Bạn có thể chỉ mình kỹ hơn về việc làm Vietsub được không? Cám ơn bạn nhiều.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #14  
Old 02-03-2006, 16:44
chotokosan chotokosan is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 7
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Moonstone, mình nói theo những gì mình đã làm nhé(học lóm của các bạn trên mạng thôi).
- Dùng Notepad gõ phụ đề (text only) bằng tiếng Việt unicode dựng sẵn. Bạn down Unikey hoặc Vietkey về để gõ.
- Save as dạng UTF-8 (chứ không phải ANSI, trong mục mã hóa sổ xuống của notepad).
- Bạn dùng chương trình DivXLand Media Subtitler (http://www.divxland.org/subtitler.php, down miễn phí) để làm sub.
- Mở DivXLand Media Subtitler, File/Open text or subtitle, browse chọn file sub của bạn.
- Tiếp tục mở file/open video, chọn phim của bạn.
- Tiếp tục mở Format/Convert from..., bạn sẽ thấy là convert from UTF-8.
Chọn cái này, bấm yes nếu nó hỏi các gì đó.
Hi vọng bạn sẽ thấy tiếng Việt rõ ràng.
Cứ nghe play video nói tới đâu, bấm apply tới đó để chương trình tự động timing.

Có gì bạn hỏi tiếp nhé.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #15  
Old 13-03-2006, 16:30
VietSon's Avatar
VietSon VietSon is offline
Administrator
 
Tham gia ngày: Dec 2005
Bài gởi: 1,179
Thanks: 45
Thanked 436 Times in 225 Posts
bài của doctorarmy từ ttvnol
Trích:
Mình thấy ý tưởng của các bạn rất hay.
Mình đã từng lọ mọ làm phụ đề cho DVD, nhưng quả thực khá mệt. Cách làm của mình là:
1. Mua đĩa về, dùng soft [1] để lấy phụ đề thông qua hình thức nhận dạng văn bản (OCR) hoặc load trên net.
2. Sau khi có phụ đề dạng text rồi, chuyển sang dạng phụ đề mà mình thấy dễ sử dụng (thường mình dùng .srt) bằng soft [2]
3. Giữ nguyên timeline và dịch từ ngôn ngữ của phụ đề ra tiếng Việt.
4. Tiếp theo dùng soft [3] chuyển file phụ đề text thành file phụ đề bitmap (mình dùng dạng .sup)
5. Dùng soft [4] tách (demux) phim DVD thành các thành phần riêng biệt là phần video (có dạng .mpg) và phần audio (có dạng .ac3)
6. Dùng soft [5] tích hợp các thành phần video, audio và subtitles thành folder DVD hoàn chỉnh.
Các phần mềm nói trên mình không nhớ lắm vì làm khá lâu rồi nhưng sẽ tìm lại để thông tin với các bạn. Chỉ nhớ một điểm là tất cả đều miễn phí. Ngoài ra, để thực hiện thành công cần có một số chú ý nhất định, đồng thời đĩa cứng phải còn trống nhiều, tốt nhất là khoảng 20GB với DVD định dạng chuẩn chưa nén.
Tuy nói thì dài nhưng các công đoạn kỹ thuật làm vài lần là thành thạo, chỉ có khâu (2), dịch phụ đề là mệt nhất, thành ra hồi đó, mình chỉ rip phụ đề Vietnamese có sẵn từ đĩa mua ở chợ trời, modifier mấy câu, eg. trong phim là "Anh yêu em" thì mình thay là "Anh yêu H. lắm" trong đó H. là cô bạn mà mình tặng đĩa. Thời gian ấy ổ DVD-RW rất đắt nên mình phải nén 1 DVD chuẩn trên dưới 4GB còn 1,2-1,3GB rồi chia làm 2 đĩa CDR, vẫn ghi theo định dạng DVD.
Thú vị nhưng mất thời gian.
Quả thực mình chưa load phụ đề phim Vô cực về xem, nhưng công sức của tác giả thì rất đáng nể. Tuy nhiên để thực hiện được dự án của bạn (hàng ngàn phụ đề Vietnamese trong vòng 1 năm) thì quá khó nếu như không muốn nói là bất khả thi. Các bạn có thể nghĩ một cách nào đó để có thể đạt được mục đích mong muốn chứ theo tôi cách này không ổn.
Ví dụ, đang có một phim hot, nhiều người quan tâm, upload phim va subtitle cho mọi người xem. Sau đó chia công viêc ra nhiều công đoạn nhỏ, phim dài 100 phút thì chia thành 20 đoạn chẳng hạn, mối đoạn 5 phút. Sau đó post lên, các member nhận dịch phần nào thì đăng ký, mỗi phần nên có 3-4 người đăng ký. Đưa ra deadline để mọi người nộp kết quả công việc. Tiếp theo, một nhóm 3-4 người, có thời gian và phông kiến thức khá tốt, sẽ tổng hợp các đoạn phụ đề và hiệu chỉnh lại, so sánh với diễn biến trên phim. Khi thấy tạm ổn thì lại post lên forum cho mọi người tham khảo, đóng góp ý kiến. Tiếp tục tổng hợp lần nữa và lại post để mọi người tham khảo. Có thể lặp lại như thế vài lần, sau cùng đưa ra phụ đề hoàn chỉnh nhất.
Đây là ý kiến của mình để các bạn tham khảo, các bạn có thể nghĩ ra hình thức nào đó phù hợp và hiệu quả nhất.
Chúc "dự án" thành công tốt đẹp.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #16  
Old 30-03-2006, 13:07
Yến Thanh Yến Thanh is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jan 2006
Bài gởi: 23
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 7 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi chotokosan
Tui thì rất thích. Tui tự làm vài bộ, lấy bản lồng tiếng Việt trên mạng về rồi chịu khó gõ tiếng Việt (vì tui rất ghét nghe lồng Tiếng. Chả ra làm sao cả). Sau đó bắt chước hướng dẫn của các bạn đây đó để làm phụ đề.
Rút cuộc (sau hơn 1 tháng mày mò trên mạng), tui làm được 2 tập rồi, hiển thị tiếng Việt đàng hoàng.
Các bạn nghĩ sao ?
Tui làm được 3 tập Shooting star (Bắn sao trời) rồi. Đơn giản là vì hiện chưa có phụ đề tiếng Anh của bộ phim này trên mạng.
Bạn có thể chia sẻ phụ đề của mình không?
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #17  
Old 30-03-2006, 15:19
chotokosan chotokosan is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 7
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Tui làm tới tập 7 rồi, đã load lên ở đây:
http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic.php?t=30857

Enjoy.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #18  
Old 30-03-2006, 17:08
Yến Thanh Yến Thanh is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jan 2006
Bài gởi: 23
Thanks: 0
Thanked 11 Times in 7 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi chotokosan
Tui làm tới tập 7 rồi, đã load lên ở đây:
http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic.php?t=30857

Enjoy.
Rất cảm ơn!
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #19  
Old 19-04-2006, 16:58
qknet qknet is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2006
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 103
Thanks: 5
Thanked 17 Times in 12 Posts
Mình tình cờ ghé qua đây và chủ đề đầu tiên là "dự án" nàỵ Xin khẳng định luôn là mình rất ủng hộ về tinh thần và (nếu có thể) thời gian. Những vấn đề chung hiện nay là

1) Những phim mới thì chưa có phụ đề nên cần phải dịch (đồng ý về việc chia nhỏ để dịch)
2) Những phim đã có phụ đề thì mọi người chịu khó "lột" nó ra, được cái nào hay cái đó, nhằm làm phong phú thêm kho dữ liệu hiện có. Tui thấy bác admin đã gửi khá nhiều, chắc trích từ đĩa DVD của mình. Học tập theo, tui sẽ chơi tung hê lên đây những đĩa nào tôi có. (Ối trời, hứa thế nhưng không thể làm ngày 1, ngày 2, vì còn phải làm ăn mừ).
3) Hoan nghênh tất cả các dịnh dạng phụ đề vì ta có nhiều công cụ để chuyển đổi.
4) hoan nghên tất cả các bảng mã, vì ta cũng có thể chuyển đổi như ý
5) À, mà bác nào biết HBO và Cinemax hiển thị phụ đề font chữ gì không? Tui rất thích font này, to rõ ràng, hay hơn Arial. Gần đây tui hay dùng Commerce nhưng cũng không hài lòng lắm. Tui hỏi thế vì tui chuyển phim ra divx media format và xem trên đầu phát dân dụng.

Chúc dự án có được sự ủng hộ mỹ mãn.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #20  
Old 19-04-2006, 19:00
full_concert full_concert is offline
Junior Member
 
Tham gia ngày: Feb 2006
Bài gởi: 18
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Nói chung việc làm subtitles cho phim tôi thấy là cũng không quá khó khăn nếu có vốn ngôn ngữ khá(chủ yếu là tiếng Anh)và thời gian nhiều(tầm 4-5 tiếng 1 ngày)thì OK thôi.Hiện tại tôi đã làm được một vài sub cho 1 số film(nhưng chủ yếu là dùng tại nhà vì không có internet connection,chủ yếu down film=ftp+http).Tôi có thể làm tốt nhưng khốn nỗi ít film quá,vì thế nếu ai có nhu cầu giúp đỡ có thể liên hệ để cho tôi một số film về làm phụ đề không?
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 17:33.



Powered by: vBulletin Version
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.